en_tn_condensed/psa/072/007.md

802 B

the righteous

The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. AT: "righteous people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

in his days

Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous person lives" or "as long as the righteous people live."

may there be an abundance of peace

The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." AT: "may righteous people live peacefully" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

till the moon is no more

"as long as the moon shines" or "forever" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)