en_tn_condensed/act/05/09.md

1.3 KiB

General Information:

Here the word "you" is plural and refers to both Ananias and Sapphira. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord?

Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you have agreed together

"the two of you have agreed together"

to test the Spirit of the Lord

Here the word "test" means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.

Look, the feet of the men

The word "Look" is an idiom for "Pay attention!" Peter is probably telling Sapphira to pay attention to the sound of the men's footsteps, which indicate that they are about to enter the building, not to look at their feet. Here the phrase "the feet" can be either a synecdoche for the men whose feet they are or a metonym for the sound that they make. Alternate translation: "Pay attention! The men" or "Listen! The footsteps of the men" (See: rc://en/ta/man/translate/idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

they will carry

"the men will carry"