en_tn_condensed/psa/080/001.md

2.9 KiB

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

For the chief musician

"This is for the director of music to use in worship" See how this is translated in Psalms 4:1.

set to the Shoshannim

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 45:1.

A psalm of Asaph

"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in Psalms 50:1.

Shepherd of Israel

Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you who lead Joseph like a flock

The word "Joseph" refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. AT: "you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Joseph

Here Joseph represents the nation of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

you who sit above the cherubim

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

shine on us

Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. AT: "give us light" or "show us the right way to live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

stir up your power

The phrase "stir up" means to "put into action." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

make your face shine on us

The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. AT: "act favorably towards us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

and we will be saved

This can be translated in active form. AT: "and please save us" or "so that you can save us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords