en_tn_condensed/num/30/08.md

1.3 KiB

the vow that she has made ... the rash talk of her lips

"the vow that she has made ... that is, the rash talk of her lips." These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

the rash talk of her lips

The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her lips" means the woman herself. She is referred to as "her lips" because lips are related to what she says. AT: "the rash things she has said" or "her rash promise" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

with which she has bound herself

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "which she has committed herself to fulfill" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Yahweh will release her

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords