en_tn_condensed/act/13/06.md

2.1 KiB

General Information:

Here the word "they" refers to Paul, Silas, and John Mark.

General Information:

The words "This man" refer to "Sergius Paulus." The first word "he" refers to Sergius Paulus, the proconsul; the second word "he" refers to Elymas (also called Bar-Jesus), the magician.

the whole island

They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through.

Paphos

a major city on Cyprus island where the proconsul lived

they found

Here "found" means they came upon him without looking for him. AT: "they met" or "they came upon"

a certain magician

"a particular person who practices witchcraft" or "a person who practices supernatural magic arts"

whose name was Bar Jesus

"Bar Jesus" means "Son of Jesus." There is no relation between this man and Jesus Christ. Jesus was a common name at that time. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

associated with

"was often with" or "was often in the company of"

proconsul

This was a governor in charge of a Roman province. AT: "governor"

who was an intelligent man

This is background information about Sergius Paulus. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

he wanted to hear the word of God

"Word of God" is a synecdoche for "message of God." AT: "he wanted to hear the message from God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Elymas "the magician"

This was Bar-Jesus, who was also called "the magician." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

that is how his name is translated

"that was what he was called in Greek"

opposed them; he tried to turn

"resisted them by trying to turn" or "attempted to stop them by trying to turn"

tried to turn the proconsul away from the faith

"Turn" is idiomatic for "lead." AT: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords