en_tn_condensed/ezk/16/04.md

1.0 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

your mother did not cut your navel

Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. AT: "you mother did not cut your umbilical cord" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

No eye had compassion for you

Here the word "eye" represents the person who sees. AT: "Nobody who saw you had compassion for you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

with loathing for your life

"because your parents hated you"

you were thrown out into the open field

This can be stated in active form. AT: "your parents threw you out into the open field" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords