43 lines
1.5 KiB
Markdown
43 lines
1.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The angel Gabriel announces to Mary that she is going to be the mother of the one who is the Son of God.
|
|
|
|
# In the sixth month
|
|
|
|
"in the sixth month of Elizabeth's pregnancy." It may be necessary to state this clearly if it would be confused with the sixth month of the year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# the angel Gabriel was sent from God
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "God told the angel Gabriel to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# engaged
|
|
|
|
"pledged" or "promised to be married." Mary's parents had made a commitment for her to marry Joseph.
|
|
|
|
# He belonged to the house of David
|
|
|
|
"He belonged to the same tribe as David" or "He was a descendent of King David"
|
|
|
|
# the virgin's name was Mary
|
|
|
|
This introduces Mary as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
|
|
# He came to her
|
|
|
|
"The angel came to Mary"
|
|
|
|
# Greetings
|
|
|
|
This was a common greeting. It means: "Rejoice" or "Be glad."
|
|
|
|
# you who are highly favored!
|
|
|
|
"you who have received great grace!" or "you who have received special kindness!"
|
|
|
|
# The Lord is with you
|
|
|
|
"with you" is an idiom that implies support and acceptance. AT: "The Lord is pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# she was very confused ... wondered what kind of greeting this could be
|
|
|
|
Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her. |