en_tn_condensed/mat/08/12.md

1.1 KiB

sons of the kingdom will be cast out

This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cast the sons of the kingdom out" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the sons of the kingdom

The phrase "the sons of the kingdom" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: "those who should have allowed God to rule over them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-irony)

the outer darkness

Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: "the dark place away from God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

weeping and grinding of teeth

"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: "weeping and showing their extreme suffering" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)