en_tn_condensed/num/30/12.md

893 B

then whatever came out of her lips

Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. AT: "then whatever she said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

will not remain in force

This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:6. AT: "she will not be obligated to fulfill" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Yahweh will release her

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)