en_tn_condensed/gen/49/07.md

1.3 KiB

May their anger be cursed, for it was fierce—and their fury, for it was cruel

God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord says, 'I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" or "I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor and rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)

May their anger be cursed

In prophecy, the prophet will often speak the words of God as if God himself were speaking. This emphasizes how closely united the prophet and God are.

their fury, for it was cruel

The words "I will curse" are understood. Alternate translation: "I will curse their fury, for it was cruel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis)

I will divide them in Jacob and scatter them in Israel

The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)