en_tn_condensed/zec/06/05.md

27 lines
1.4 KiB
Markdown

# These are the four winds of heaven
The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. AT: "These chariots represent the four winds of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# the four winds of heaven
This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean "four spirits."
# standing before the Lord of all the earth
The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). AT: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# the white horses are going out to the west country
Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean "the white horses are going out after them," that is, following the black horses to the north country.
# the white horses are ... the spotted gray horses are
Here the horses represent the chariots that they pull. AT: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]]