en_tn_condensed/2sa/16/22.md

1.4 KiB

they spread

"they set up"

in the sight of all Israel

This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could see it. AT: "where the Israelites could see him go into the tent" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Now the advice of Ahithophel ... was as if a man heard

Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how much they would trust advice directly from God. AT: "Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

as if a man heard from the mouth of God himself

Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. AT: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

all of Ahithophel's advice was viewed by both David and Absalom

This can be translated in active form. AT: "both David and Absalom viewed all of Ahithophel's advice"

was viewed

"was thought of"

translationWords