en_tn_condensed/1ch/17/07.md

1.6 KiB

General Information:

Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.

Now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

tell my servant David

Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.

I took you from the pasture

David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. AT: "I took you from your job as a shepherd" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

pasture

This is an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in 1 Chronicles 4:39 and 4:40.

I have been with you

Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

cut off all your enemies

Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will make you a name

Here "name" represents a person's reputation. AT: "I will make your name to be great and well known" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the great ones

The phrase "great ones" means famous persons.

translationWords