en_tn_condensed/psa/047/003.md

2.0 KiB

He subdues peoples under us and nations under our feet

These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

subdues

to conquer and place under the authority of another

under us ... under our feet

The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

He chooses our inheritance for us

The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. AT: "He chooses this land as an inheritance for us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the glory of Jacob

Here the word "glory" refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. AT: "the land in which Jacob takes pride" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Jacob whom he loved

The word "Jacob" refers to the nation of Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

God has gone up with a shout

The writer speaks of God's conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. AT: "God has gone up into the temple as people shouted" or "God has ascended to his throne as people shouted" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Yahweh with the sound of a trumpet

This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. AT: "Yahweh has gone up as people blew trumpets" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

translationWords