en_tn_condensed/isa/08/05.md

1.6 KiB

Because this people has refused the gentle waters of Shiloah

The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. AT: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/translate-names)

this people

"this people group." If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as "these people have refused ... are happy."

is happy over Rezin and Remaliah's son

The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in Isaiah 7:1. AT: "is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah's son, king of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

therefore the Lord is

Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. AT: "therefore I, the Lord, am" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

bring up on them

The verb is "bring up"; the adverb is "on them."

on them

"on the people of Judah"

the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory

The river symbolizes the army of Assyria. AT: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the River

the Euphrates River in Assyria

translationWords