en_tn_condensed/isa/29/13.md

13 lines
1.0 KiB
Markdown

# This people comes close to me with their mouths and honors me with their lips
The words "mouths" and "lips" represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: "The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# but their heart is far from me
Here "heart" is a metonym that represents a person's thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: "but they do not honor me in their thoughts" or "but they are not truly devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Their honor for me is only a commandment of men that has been taught
This can be stated in active form. Alternate translation: "They honor me only because that is what people tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])