Update isa/52/02.md
This commit is contained in:
parent
74a02f46bb
commit
f637f7dc83
12
isa/52/02.md
12
isa/52/02.md
|
@ -1,16 +1,8 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Isaiah continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
||||
# Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem
|
||||
|
||||
Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# take off the chain from your neck, captive
|
||||
|
||||
It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon.
|
||||
|
||||
# daughter of Zion
|
||||
|
||||
This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"people of Zion" or "people who live in Zion"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue