Update isa/28/13.md
This commit is contained in:
parent
d547aaec77
commit
947eecb580
12
isa/28/13.md
12
isa/28/13.md
|
@ -2,19 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
"So Yahweh's message"
|
"So Yahweh's message"
|
||||||
|
|
||||||
# command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little
|
|
||||||
|
|
||||||
These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in [Isaiah 28:10](../28/10.md).
|
|
||||||
|
|
||||||
# so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured
|
# so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
"in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives"
|
||||||
|
|
||||||
# go and fall backward, and be broken
|
|
||||||
|
|
||||||
People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# ensnared
|
# ensnared
|
||||||
|
|
||||||
The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue