Update 'gen/06/17.md'
This commit is contained in:
parent
68c280814d
commit
8b6a0f1b78
|
@ -4,13 +4,13 @@ God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. "
|
|||
|
||||
# I am about to bring the flood of waters
|
||||
|
||||
In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." Alternate translation: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-go]])
|
||||
"I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood"
|
||||
|
||||
# all flesh
|
||||
|
||||
Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals.
|
||||
|
||||
# that has in it the breath of life
|
||||
|
||||
Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"that lives"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue