3398 Expressions for sexual relations

Notes for "go to her" - The verses are listed in ULB issue 2194 in Susan's 5 June 2019 comment.
This commit is contained in:
SusanQuigley 2019-06-05 15:49:48 -04:00
parent ad57990d26
commit 4b9878ce28
13 changed files with 37 additions and 19 deletions

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "when you took her cap
"an entire month" or "a whole month" "an entire month" or "a whole month"
# After that you may lie with her # After that you may go to her
This is a euphemism. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) This is a polite way of referring to having sexual relations. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" or "After that you may lie with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
"from giving birth to children" "from giving birth to children"
# Please go to my servant
This is a polite way of asking him to have sexual relations with her servant. You may need to use another euphemism in your language. Alternate translation: "Please have sexual relations with my servant" or "Please lie with my servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# I will have children by her # I will have children by her
"I will build my family through her" "I will build my family through her"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# So he went to Hagar
This is a polite way of saying that he had sexual relations with Hagar. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# she looked with contempt on her mistress # she looked with contempt on her mistress
"she despised her mistress" or "she thought that she was more valuable than her mistress" "she despised her mistress" or "she thought that she was more valuable than her mistress"

View File

@ -1,4 +1,11 @@
# Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her! # Give me my wife, for my days have been completed—so that I may go to her!
The phrase "have been completed" can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!"Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) The phrase "have been completed" can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!"Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# for my days have been completed
The phrase "my days" refers to the seven years Jacob had to work for Laban. This can be stated in active form. Alternate translation: "for my days of working for you have been completed" or "For I have completed the length of time that I was to work for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# so that I may go to her
This is a polite way of referring to having sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# who went in to her # who went to her
"who had sexual relations with her." You may need to use other, more polite words here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jacob went in to Rachel # Jacob went in to Rachel
"Jacob had sexual relations with Rachel." You may need to use other, more polite words here. See how similar words are translated in [Genesis 29:23](../29/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# he loved Rachel # he loved Rachel

View File

@ -14,9 +14,9 @@ At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children tha
This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md).
# Go in to her # Go to her
This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) This is a polite way of asking him to have sexual relations with her servant. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# on my knees # on my knees

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jacob went in to her # Jacob went to her
This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Jacob had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) This is a polite way of saying that he had sexual relations with Bilhah. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,7 +2,6 @@
Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# he went in to her # he went to her
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Go in to your brother's wife # Go to your brother's wife
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) This is a polite way of telling him to have sexual relations with his brother's wife. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# Do the duty of a brother-in-law to her # Do the duty of a brother-in-law to her

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# he went in to # he went to his brother's wife
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) This is a polite way of referring to having sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -6,3 +6,7 @@ Tamar was sitting by the road. Alternate translation: "He went to where she was
"Come with me, please" or "Come now, please" "Come with me, please" or "Come now, please"
# please let me come to you
This is a polite way of asking her to have sexual relations with him. You may need to use another euphemism in your language. Alternate translation: "Please have sexual relations with me" or "Please lie with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground. A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground.
# he went in to her # he went to her
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) This is a polite way of saying that he had sexual relations with Hagar. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# she became pregnant by him # she became pregnant by him