Typos discovered in making oral scripts
This commit is contained in:
parent
693f86e7d5
commit
3f5fdbd1f4
|
@ -12,5 +12,5 @@ Here God refers to himself by his "name." Alternate translation: "a temple for m
|
|||
|
||||
# have shed blood
|
||||
|
||||
This refers to killing people. Alternate translation: "have killed people" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This refers to killing people. Alternate translation: "have killed people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ This chapter has two parts: The young prophet's warning to Jeroboam (1-10) and t
|
|||
#### Special concepts in this chapter
|
||||
|
||||
##### Obeying God
|
||||
People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God's will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
|
||||
People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God's will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# what was right in his eyes
|
||||
|
||||
The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# for all the days of his life
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab
|
|||
|
||||
# until they are consumed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan ... Asaiah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See:[[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ to go to someone to ask for advice
|
|||
|
||||
# the words of this book that has been found
|
||||
|
||||
Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Moses is still talking to the people of Israel.
|
|||
|
||||
# all the days that you live on the earth
|
||||
|
||||
The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: "for as long as you live" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: "for as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# you say, 'I will eat flesh,' because of your desire to eat meat
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "and you decide that you want to eat meat" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "and you decide that you want to eat meat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# as your soul desires
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "after Yahweh destroys
|
|||
|
||||
# into asking, 'How do these nations worship their gods? I will do the same.'
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same." (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The nominal adjective "the poor" can be stated as an adjective. Alternate transl
|
|||
|
||||
# I command you and say, 'You must surely open your hand ... in your land.'
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I command you to open your hand ... in your land" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I command you to open your hand ... in your land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# open your hand to your brother, to your needy, and to your poor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# if he says to you, 'I will not go away from you,'
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if he says to you that he will not go away from you," (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if he says to you that he will not go away from you," (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# your house
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "you" refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier.
|
|||
|
||||
# on the day of the assembly, saying, 'Let us not hear again the voice of Yahweh our God, nor see this great fire anymore, or we will die.'
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die." (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Let us not hear again the voice of Yahweh our God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Possible meanings are 1) "through misfortune" or 2) "through a bad business deal
|
|||
|
||||
# his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands
|
||||
|
||||
Here the phrase "in his hands" represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: "he leaves no possession for his own son" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
Here the phrase "in his hands" represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: "he leaves no possession for his own son" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# to keep the unity of the Spirit in the bond of peace
|
||||
|
||||
Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united, as the Spirit made possible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]]])
|
||||
Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united, as the Spirit made possible" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@
|
|||
|
||||
# the pride of her strength will go down
|
||||
|
||||
This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# From Migdol to Syene
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate transl
|
|||
|
||||
# the pride of her strength will be finished
|
||||
|
||||
This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# There will be a cloud covering her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# She did not return again to him
|
||||
|
||||
If people would not understand, you could state the reason explicitly: "She did not return again to him because she found a place to land." (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
If people would not understand, you could state the reason explicitly: "She did not return again to him because she found a place to land." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The image of sheep is continued with this expression.
|
|||
|
||||
# your heart became lifted up
|
||||
|
||||
Becoming arrogant is spoken of as one's heart being lifted up. Alternate translation: "you became proud" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Becoming arrogant is spoken of as one's heart being lifted up. Alternate translation: "you became proud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "you" refers to Yahweh's servant.
|
|||
|
||||
# in a day of salvation
|
||||
|
||||
The word "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "when the time comes for me to save you" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
The word "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "when the time comes for me to save you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# give you as a covenant for the people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "So Yahweh subdued the
|
|||
|
||||
# they did not raise their heads up again
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "they did not attack Israel again" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "they did not attack Israel again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# So the land had peace
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Your dwelling is in the midst of deception
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: "Your dwelling is among the dwellings of liars" or "You dwell in the midst of liars" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: "Your dwelling is among the dwellings of liars" or "You dwell in the midst of liars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# in their deceit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This chapter introduces a story about a man named Job who lives during a time lo
|
|||
Job is very rich. During his time, a man's wealth is measured by the number of animals he owns. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
##### Feasts
|
||||
Job is a very godly man and celebrates Yahweh's provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
Job is a very godly man and celebrates Yahweh's provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
##### Job's faith
|
||||
Satan believes that Job's faith is based on Yahweh's blessings. He challenges Yahweh to remove these blessings from Job's life because he thinks that Job will no longer trust in Yahweh if this happens. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# "Tell the people of Israel, 'When anyone sins
|
||||
|
||||
The words beginning with "Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with "Tell the people of Israel." A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
The words beginning with "Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with "Tell the people of Israel." A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# that Yahweh has commanded not to be done
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# "Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law
|
||||
|
||||
The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# must be on the hearth of the altar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law
|
||||
|
||||
The sentence that begins "Yahweh spoke to Moses again, saying" (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
The sentence that begins "Yahweh spoke to Moses again, saying" (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Speak to Aaron and to his sons
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# "Speak to the people of Israel and say, 'He who offers
|
||||
|
||||
The sentence that begins with the words "So Yahweh spoke to Moses and said" (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
The sentence that begins with the words "So Yahweh spoke to Moses and said" (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his s
|
|||
|
||||
# as I commanded, saying, 'Aaron and his sons will eat it.'
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "as I commanded you to do" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "as I commanded you to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues speaking to Aaron.
|
|||
|
||||
# You must speak ... and say, 'Take a male goat ... burnt offering
|
||||
|
||||
Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: "You must tell the people of Israel to take a male goat ... burnt offering" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: "You must tell the people of Israel to take a male goat ... burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
||||
# a year old
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# also take an ox ... will appear to you
|
||||
|
||||
Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. "and to take an ox ... will appear to them" (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. "and to take an ox ... will appear to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# to sacrifice before Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# This is what Yahweh was talking about when he said, 'I will reveal my holiness ... before all the people.'
|
||||
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness ... who come near him, and that he will be glorified ... people." (See:[[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness ... who come near him, and that he will be glorified ... people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# I will reveal my holiness to those who come near me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# so as to lead astray, if possible, even the elect
|
||||
|
||||
Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]]])
|
||||
Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue