Update ezk/21/12.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-10-01 17:52:00 +00:00
parent 3d7f4fdd27
commit 32dcf15c25
1 changed files with 3 additions and 8 deletions

View File

@ -1,16 +1,11 @@
# Connecting Statement:
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# that sword has come against my people! It is against all # that sword has come against my people! It is against all
This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all"
# They are thrown against the sword with my people # They are thrown against the sword with my people
This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) "They are killed with the sword along with my people"
# slap your thigh # slap your thigh
In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) "beat your chests". In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translations use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures.