From 32dcf15c25b4a98d216fa4182d16d02e2209a24c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 1 Oct 2024 17:52:00 +0000 Subject: [PATCH] Update ezk/21/12.md --- ezk/21/12.md | 11 +++-------- 1 file changed, 3 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md index 2d3a3a800c..7497b587e3 100644 --- a/ezk/21/12.md +++ b/ezk/21/12.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - # that sword has come against my people! It is against all -This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +"I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" # They are thrown against the sword with my people -This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"They are killed with the sword along with my people" # slap your thigh -In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) - +"beat your chests". In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translations use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. \ No newline at end of file