en_tn_condensed/gen/32/09.md

27 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. AT: "Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh, who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will prosper you,'
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. AT: "Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to your kindred
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"to your family"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will prosper you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I will do good for you" or "I will treat you well"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am not worthy of all your acts of covenant faithfulness and of all the trustworthiness that you have done for your servant
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "loyal." AT: "I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# your servant
This is a polite way of saying "me."
# now I have become two camps
Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. AT: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])