en_tn/jer/12/07.md

1.1 KiB

I have abandoned my house; I have abandoned my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.

These three sentences have similar meanings. The words "my house," "my inheritance" and "my beloved" all refer to God's people, the nation of Israel. The third sentence tells how God abandoned the nation. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)

I have abandoned my house; I have abandoned my inheritance

The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." Alternate translation: "I have abandoned my people Israel, the people whom I chose to belong to me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

into the hands of her enemies

Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)

of her enemies

Here Yahweh refers to his people, the nation of Israel, with a feminine pronoun as if the nation were a woman. Alternate translation: "of their enemies" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-personification)