1.5 KiB
the wild beasts in the reeds
Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. AT: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
the peoples, that multitude of bulls and calves
The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. AT: "the powerful nations, who are like herds of bulls" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
scatter
to disperse or to cause something to spread quickly in different direction
Princes will come out of Egypt
It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. AT: "Then the leaders of Egypt will bring gifts to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Cush
This refers to the people of Cush. AT: "The Cushites" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
reach out with her hands to God
This is a symbolic action that represents worship to God. AT: "lift up her hands to praise God" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/beast
- rc://en/tw/dict/bible/other/reed
- rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup
- rc://en/tw/dict/bible/other/cow
- rc://en/tw/dict/bible/other/humiliate
- rc://en/tw/dict/bible/kt/love
- rc://en/tw/dict/bible/other/prince
- rc://en/tw/dict/bible/other/egypt
- rc://en/tw/dict/bible/other/ethiopia