en_tn/ezk/05/15.md

2.0 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.

in wrath and fury

The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. AT: "because I will be very angry with you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

will send out harsh arrows of famine against you

The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. AT: "will make you feel the pain of intense hunger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

increase the famine on you

"make the famine more severe for you" or "make the famine last longer for you" or "make sure that there is less and less for you to eat"

break your staff of bread

A "staff" was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how "staff of bread" is translated in Ezekiel 4:16. AT: "cut off your food supply" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Plague and blood will pass through you

Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. AT: "Many people will die of disease, and many others will die in war" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

I will bring a sword against you

The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: "I myself will cause soldiers to come and kill you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords