1.8 KiB
1.8 KiB
translationWords
- en:tw:afflict
- en:tw:earth
- en:tw:evil
- en:tw:face
- en:tw:god
- en:tw:hand
- en:tw:innocent
- en:tw:judgeposition
- en:tw:life
- en:tw:perfect
- en:tw:plague
translationNotes
- I am perfect - "I am faultless"
- It makes no difference, which is why I say that he destroys the perfect and the wicked together - "It makes no difference whether you are good or bad"
- he destroys the perfect and the wicked together - "he kills both the good people and the bad people" (See: en:ta:vol2:translate:figs_merism)
- If a plague should suddenly kill - AT: "If an attack should suddenly kill people"
- plague - AT: "military attack" or "general disaster"
- he would laugh at the afflictions of the innocent - "God would laugh at the troubles of those who have not done anything wrong"
- The earth is given into the hand of the wicked - "God gives everybody in the earth into the control of bad people"
- The earth is given into - This passive clause can be translated as an active clause: AT: "God gives the earth..." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- The earth - This is a figure of speech where "the earth" is used to mean all the people on earth. (See: en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
- into the hand of the wicked - This metonym is used to describe the power of the bad people. "into the control of bad people" (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- God covers the faces of its judges - This idiom describes how God is making the judges of the earth blind to the difference between right and wrong. AT: "God makes the judges of the earth blind [to the difference between right and wrong]"
- If it is not God who has done that, who has done it? - "If God does not do this, then who does?"