en_tn/jer/07/12.md

1.8 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

General Information:

The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah.

my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning

Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. AT: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

on account of your doing all of these practices

"because you were doing all these things"

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

time and time again

This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. AT: "repeatedly" or "persistently" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

this house that is called by my name

This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. AT: "this house that belongs to me" or "this temple where you worship me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords