20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# I will wipe away mankind ... from the surface of the earth
|
|
|
|
The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. AT: "I will destroy mankind ... so that there will not be any people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I will wipe away mankind whom I have created
|
|
|
|
Some languages would need to translate this as two sentences. AT: "I created mankind. I will wipe them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
|
|
# wipe away
|
|
|
|
"completely destroy." Here "wipe away" is used in a negative sense, for God is talking about destroying the people because of their sin.
|
|
|
|
# Noah found favor in the eyes of Yahweh
|
|
|
|
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/noah]] |