29 lines
1.7 KiB
Markdown
29 lines
1.7 KiB
Markdown
# It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
|
|
|
|
You may need to make explicit that it is the punishment for causing people to sin that Jesus is comparing to being thrown into the sea. Alternate translation: "I will not punish him a little by putting a millstone around his neck and throwing him into the sea. Instead, I will punish him much. This is because he has caused one of these little ones to stumble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# It would be better for him if
|
|
|
|
This introduces a hypothetical situation. It means that this person's punishment for causing people to sin will be worse than if they had drowned in the sea. No one has put a stone around his neck, and Jesus is not saying that anyone will do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# a millstone were put around his neck and he were thrown
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# for him ... his neck ... he were ... he should
|
|
|
|
These words can refer to anyone, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
|
|
# a millstone
|
|
|
|
This is a very large, heavy circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone"
|
|
|
|
# these little ones
|
|
|
|
This here refers to people whose faith is still weak. Alternate translation: "these people whose faith is small"
|
|
|
|
# to stumble
|
|
|
|
This was a way of referring to unintentional sin. Alternate translation: "to sin"
|
|
|