en_tn/rom/02/01.md

1.5 KiB

Paul begins an argument with an imaginary Jewish person.

Therefore you are without excuse

The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what was said in Romans 1:32. Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins."

you are

Here the word "you" is singular. Paul is not talking to a real person. He is acting like a Jewish person is there arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

you person, you who judge

Here the word "person" is used to scold or mock someone who thinks he can act like God and judge others. This could be translated as a new sentence: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment"

for what you judge in another you condemn in yourself

This could be translated as a new sentence: "But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do."

But we know

This may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

God's judgment is according to truth when it falls on those

"God will judge those people truly and fairly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

those who practice such things

"the people who do those wicked deeds"