1.3 KiB
stood in his place
This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
walk after Yahweh
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
his commandments, his regulations, and his statutes
These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
with all his heart and all his soul
The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
that were written in this book
This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)