en_tn/job/10/15.md

2.0 KiB

If I have acted wickedly

"If I do evil things"

woe to me

"how terrible will it be for me"

lift up my head

This idiom means to be sure or confident. AT: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I am filled with disgrace—see my affliction

Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace and am completely full of my own suffering," where the disgrace is bad but the suffering is even worse.

I am filled with disgrace

"I am totally ashamed" or "No one respects me anymore"

disgrace

shame

see my affliction

The abstract noun "affliction" can be translated using the verb "afflict." AT: "see how God is afflicting me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

If my head were lifted up, you would stalk me like a lion

Possible meanings are 1) this is a hypothetical situation that has not happened or 2) this is a description of a situation that happens repeatedly. AT: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

If my head were lifted up

This idiom means to become self-confident or proud. AT: "If I become proud" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

you would stalk me like a lion

Possible meanings of this simile are 1) God hunts Job like a lion hunts its prey or 2) Job is like a lion being hunted by God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

again you would show yourself with marvellous acts of power against me

This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-irony and rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

translationWords