28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues speaking.
|
|
|
|
# I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself
|
|
|
|
These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# I have been still and restrained myself
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. AT: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant
|
|
|
|
Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# I will lay waste mountains ... will dry up the marshes
|
|
|
|
Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the marshes
|
|
|
|
A marsh is an area of soft, wet land with pools of water.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]] |