en_tn/zec/10/11.md

2.2 KiB

General Information:

In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.

I will pass through the sea of their affliction

Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. AT: "I will go with them and help them as they go through their many afflictions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will strike the waves of that sea

Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. AT: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will dry up all the depths of the Nile

"I will cause the Nile River to lose all its water"

The majesty of Assyria will be brought down

Here "the majesty of Assyria" probably refers to the Assyrian army. AT: "I will destroy Assyria's proud army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the scepter of Egypt will go away from the Egyptians

Here "the scepter of Egypt" refers to the political power of Egypt. AT: "the power of Egypt to rule other nations will end" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I will strengthen them in myself

"I will cause them to be strong and to believe in me"

they will walk in my name

Here "in my name" is an idiom that means they will do what Yahweh wants them to do. AT: "they will honor and obey me as I want them to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Zechariah 1:4. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords