en_tn/dan/09/27.md

1.5 KiB

He will ... he will

This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one.

one seven ... In the middle of the seven

Here "seven" is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: "seven years ... Halfway through the seven years"

put an end to

"stop" or "halt"

the sacrifice and the offering

These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the wing of abominations

This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

someone who makes desolate

"a person who completely destroys"

A full end and destruction are decreed to be poured out

This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed that he will pour out a full end and destruction" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

A full end and destruction

These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: "Complete destruction" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the one who has made the desolation

"the person who caused the destruction"