50 lines
1.5 KiB
Markdown
50 lines
1.5 KiB
Markdown
# The thin heads
|
|
|
|
The words "of grain" are understood. AT: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# swallowed up
|
|
|
|
"ate." Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food.
|
|
|
|
# wholesome and full heads
|
|
|
|
"healthy and good heads." See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](./04.md).
|
|
|
|
# woke up
|
|
|
|
"awakened"
|
|
|
|
# behold
|
|
|
|
The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen.
|
|
|
|
# it was a dream
|
|
|
|
"he had been dreaming"
|
|
|
|
# It came about
|
|
|
|
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# his spirit was troubled
|
|
|
|
Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. AT: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# He sent and called
|
|
|
|
It is understood that he sent servants. AT: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# all the magicians and wise men of Egypt
|
|
|
|
Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/pharaoh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/dream]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/magic]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]] |