en_tn/jer/06/19.md

1.2 KiB

Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. Hear, earth! See

These three sentences all are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "You other nations, see what I will do to my people"(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

I am about to bring disaster to this people

"soon I will punish these people severely"

Hear, earth

The word "earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "Hear, people that live on the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the fruit of their thoughts

Here the word "fruit" represents results or consequences. Alternate translation: "the consequences of their thoughts" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

They paid no attention to my word or law, but they instead rejected it

Here "paid no attention to my word" refers to not listening to what God said, and "rejected it" refers to refusing to obey God's law. Alternate translation: "They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)