1.6 KiB
General Information:
Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
I will stretch out my hand against you
The word "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. See how "I will attack the inhabitants of the land with my hand" is translated in Jeremiah 6:12. AT: "I will use my strength to attack you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
I will ... roll you down from the cliffs
Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
cliffs
A cliff is the steep side of a mountain or hill.
I will ... make you a burned-out mountain
Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great "mountain of destruction" but now a mountain that he has destroyed. AT: "I will ... make you a pile of useless rocks" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)