1.7 KiB
General Information:
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
When you reap your harvest in your field
"When you cut down the grain in your field"
an omer of grain
Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.
it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow
You can make clear the understood information. AT: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
in all the work of your hands
Here "hands" refers to the whole person. AT: "in all the work that you do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
When you shake your olive tree
You can make clear the understood information. AT: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
you must not go over the branches again
"do not pick every single olive from the tree"
it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow
You can make clear the understood information. AT: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)