35 lines
1.1 KiB
Markdown
35 lines
1.1 KiB
Markdown
# After these days
|
|
|
|
The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. AT: "After Zechariah's time of serving at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# his wife
|
|
|
|
"Zechariah's wife"
|
|
|
|
# kept herself hidden
|
|
|
|
"did not leave her house" or "stayed inside by herself"
|
|
|
|
# This is what the Lord has done for me
|
|
|
|
This phrase refers to the fact that the Lord allowed her to become pregnant.
|
|
|
|
# This is what
|
|
|
|
This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done for her.
|
|
|
|
# looked at me with favor
|
|
|
|
"to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." AT: "regarded me kindly" or "had pity on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# my shame
|
|
|
|
This refers to the shame she felt when she was not able to have children.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/elizabeth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/conceive]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] |