47 lines
2.5 KiB
Markdown
47 lines
2.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# on high
|
|
|
|
This is an idiom. AT: "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# he has sent fire into my bones, and it has conquered them
|
|
|
|
This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. AT: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# has sent fire into my bones
|
|
|
|
Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. AT: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# He has spread a net for my feet
|
|
|
|
This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# turned me back
|
|
|
|
This is an idiom. AT: "prevented my from walking any further" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# The yoke of my transgressions ... They are knit together and placed upon my neck
|
|
|
|
This speaks of the people of Jerusalem's sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. AT: "My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# given me over into their hands
|
|
|
|
"given me over into the hands of my enemies." Here their enemies' control is represented by their "hands." AT: "given my over to the control of my enemies" or "let my enemies defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# I am not able to stand
|
|
|
|
This is an idiom. AT: "I cannot resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/onhigh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/turn]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/transgression]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]] |