en_tn/psa/070/004.md

42 lines
1.7 KiB
Markdown

# seek you
Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. AT: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# rejoice and be glad
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. AT: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# love your salvation
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. AT: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# always say
This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# May God be praised
This can be stated in active form. AT: "Let everyone praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# poor and needy
Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. AT: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# hurry to me
The writer speaks of God as if he is running to the writer in order to help him. AT: "come quickly to help me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# you are my help and you rescue me
Here the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." AT: "you help me by rescuing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# do not delay
This can be stated in active form. AT: "please come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]