1.3 KiB
heard it
"heard what they were saying"
from their hand
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Let us not take his life
The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. AT: "Let us not kill Joseph" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Shed no blood
The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. AT: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
lay no hand upon him
This means not to harm or injure him. AT: "do not harm him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
that he might rescue him
This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph"
out of their hand
The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
to bring him back
"and return him"