44 lines
2.3 KiB
Markdown
44 lines
2.3 KiB
Markdown
# It came about from the time that
|
|
|
|
This phrase is used here to mark the beginning of the next part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# he made him manager over his house and over everything he possessed
|
|
|
|
"Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to him"
|
|
|
|
# blessed
|
|
|
|
Here "blessed" means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.
|
|
|
|
# The blessing of Yahweh was on
|
|
|
|
Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. AT: "Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# everything that Potiphar had in the house and in the field
|
|
|
|
This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Potiphar's household and all of his crops and livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Potiphar put everything that he had under Joseph's care
|
|
|
|
When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. AT: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# He did not have to think about anything except the food that he ate
|
|
|
|
He did not have to worry about anything in his household; he only had to make decisions about what he wanted to eat. This can be stated in positive form. AT: "Potiphar only had to think about what he wanted to eat. He did not have to worry about anything else in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# Now
|
|
|
|
The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# handsome and attractive
|
|
|
|
Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. AT: "handsome and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]] |