65 lines
2.6 KiB
Markdown
65 lines
2.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Moses is still speaking to the people of Israel.
|
|
|
|
# enlarges your borders
|
|
|
|
"gives you more land to possess"
|
|
|
|
# as he has sworn to your ancestors to do
|
|
|
|
"like he promised your ancestors that he would do"
|
|
|
|
# if you keep all these commandments to do them
|
|
|
|
"if you obey all these commandments"
|
|
|
|
# to always walk in his ways
|
|
|
|
How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. AT: "to always obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# then you must add three more cities for yourself
|
|
|
|
The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# besides these three
|
|
|
|
"in addition to the three cities you already established" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# Do this so that innocent blood is not shed
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# innocent blood is not shed
|
|
|
|
Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. AT: "no one kills an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# in the midst of the land
|
|
|
|
"in the land" or "in the territory"
|
|
|
|
# Yahweh your God is giving you for as an inheritance
|
|
|
|
The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# so that no bloodguilt may be on you
|
|
|
|
The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# bloodguilt
|
|
|
|
Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# may be on you
|
|
|
|
This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/walk]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] |