1.3 KiB
So Moab will be destroyed
This can be stated in active form. AT: "So the enemy will destroy the people of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Terror and the pit, and a trap are coming on you
Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. AT: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
inhabitant of Moab
Here "inhabitant" means inhabitants in general. AT: "inhabitants of Moab" or "people of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)
this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
fall into the pit ... caught in the trap
Here "the pit" and "the trap" represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
in the year of
Here, "year" could be translated as "time" or "season" or "time period."