1.8 KiB
1.8 KiB
translationWords
- en:tw:angry
- en:tw:beg
- en:tw:breath
- en:tw:consume
- en:tw:cutoff
- en:tw:god
- en:tw:iniquity
- en:tw:innocent
- en:tw:perish
- en:tw:reap
- en:tw:sow
translationNotes
- Think about this, I beg you - "Please recall"
- who has ever perished when innocent? - Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's righteous judgment) as the cause of his loss. AT: "No one has ever perished when innocent." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- when was the upright person ever cut off? - This question has the same purpose as the previous question. AT: "Who has ever perished when innocent?" or "No one has ever cut off an upright person." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- plow iniquity … sow trouble … reap - The words "plow," "sow," and "reap" are agricultural terms used figuratively here to suggest that people sometimes bring trouble upon themselves through their choices and actions.
- By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed - The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- breath … blast - The second builds on the first. They make one point by using meanings that increase the result. "By the puff of God's mouth they die, the rushing wind of his anger devastates them."
- perish … are consumed - The second builds on the first. They make one point by using meanings that increase the result. "By the puff of God's breath they die, the rushing wind of his anger devastates them." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)