19 lines
751 B
Markdown
19 lines
751 B
Markdown
# He hugged his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck
|
|
|
|
"Joseph hugged his brother Benjamin, and they both wept"
|
|
|
|
# He kissed all his brothers
|
|
|
|
In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.
|
|
|
|
# wept over them
|
|
|
|
This means Joseph was crying while he kissed them.
|
|
|
|
# After that his brothers talked with him
|
|
|
|
Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "After that his brothers talked freely with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]] |